中国知青网-中国知青网络家园

标题: 叶芝诗译 When you are old [打印本页]

作者: 仍名西江月    时间: 2014-3-25 16:07
标题: 叶芝诗译 When you are old

叶芝诗译

 

 

      When you are old




When you are old and grey and full of sleep.


And nodding by the fire, take down this book.


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep.


How many loved your moments of glad grace.


And loved your beauty with love false or true.


But one man loved the pilgrim soul in you.


And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how Love fled


And paced upon the mountains overhead


And hid his face amid a crowd of stars.

 

 

           当你老矣



黄花落,鬓已秋,梦断何处?


炉火暖,睡意浓,敬奉此书;


慢品读,忆当年,柔情如初,


眼波横,眉峰聚,风韵美目。


好时光,难忘怀,优雅风度,


美少女,获爱意,真假模糊;


唯有人,情至深,朝圣敬汝,


哪怕是,色渐衰,风霜愁苦。


烟光里,谁会意,躬身当炉,


呢喃语,悲难诉,爱已陌路;


抬望眼,向高山,神游漫步,


星光灿,暗回首,在阑珊处。


作者: 设字209    时间: 2014-3-26 09:14
拜读,欣赏。
作者: 知青老王    时间: 2014-3-26 15:52
新颖,欣赏了。




欢迎光临 中国知青网-中国知青网络家园 (http://chinazhiqing.com.cn/) Powered by Discuz! X3.1