|
《咬文嚼字》之十三:
熊猫和猫熊
国宝熊猫,憨态可掬,中华特有,风靡世界。
大陆把它叫熊猫,台湾管它叫猫熊。
前一阵子,两只熊猫宝宝“团团”和“圆圆”入住台湾新居时,两岸媒体的报道扑天盖地,一会儿“熊猫”、一会儿“猫熊”的,你叫你的,我叫我的,好不热闹。
在大陆,自然听惯了“熊猫”的称呼,但两种称呼此起彼伏,不得不叫你动动脑筋:
哪个叫法更准确些?
“熊猫”也好,“猫熊”也好,表面看是并列式的词汇,其实是偏正式的词汇,前偏后正,很明显。
那么,究竟是“像熊似的猫”呢还是“像猫似的熊”呢?
显然,“猫熊”更接近熊,而不是猫,应该是“像猫似的熊”,台湾的叫法更科学一些。
打开《现代汉语词典》,两个词条的注解是这样的:
“猫熊”的词条下,把熊猫做了详细的解释:【猫熊】:maoxiong 哺乳动物,体长4—5尺,形状像熊,尾短,通常头、胸、腹、背、臀白色,四肢、两耳、眼圈黑褐色,毛粗而厚,耐寒。生活在我国西南地区高山中,吃竹叶竹笋,是我国特产的一种珍贵动物。也叫熊猫、大熊猫、大猫熊。
而在“熊猫”的词条下,却只有一个拼音xiongmao和“见***页【猫熊】 寥寥几个字”。
原来,我们大陆也知道正宗的叫法应该是“猫熊”,“熊猫”充其量是它的小名、昵称之类。
为什么“熊猫”的叫法风行大陆呢?
有几种说法。比较普遍的说法是,原先大陆也把熊猫叫做猫熊,后改革汉字,把从右向左读改成从左向右读,把猫熊误读成熊猫了,从此以讹传讹,“熊猫压倒猫熊”了。
大陆约定俗成的一致叫法,并没有动摇《现代汉语词典》的严正立场:“猫熊”为正宗,“熊猫”只是“见**页【猫熊】”。
对词典的严谨认真不由肃然起敬,这是我写罢此文的又一感受。
|
|